DamsCraft【담공방】

반응형






 

소라노아오사오 시루히토요  

アイミョン(아이묭) - 空の青さを知る人よ

(Aimyon - 하늘의 푸름을 아는사람이여)

가사번역 - 담공방



全然好きじゃなかった
젠젠스키쟈나캇다
전혀 좋아하지 않았어


ホラー映画とキャラメル味のキス
호라-에-가토캬라메루아지노키스
공포영화와 캐러멜맛의 키스


全然好きになれなかった
젠젠스키니나레나캇다
전혀 좋아하게 되지 않았어


それなのにね
소레나노니네
그런데도 말이야


今は悲鳴をあげながら
이마와히메이오아게나가라
지금은 비명을 지르며


君の横顔を探している
키미노요코가오오사가시테이루
너의 옆모습을 찾고있어


空虚な心の落とし穴
쿠-쿄나코코로노오토시아나
공허한 마음의 함정


暗すぎてなにも見えない
쿠라스기테나니모미에나이
너무 어두워서 아무것도 보이지않아


根拠なんて一つもないのにさ
콘쿄난테히토츠모나이노니사
근거라고는 하나도 없는데 말이야


身体が走り出してく
카라다가하시리다시테쿠
몸은 뛰쳐나가고 있어


赤く染まった空から
아카쿠소맛-타소라카라
붉게 물든 하늘로부터


溢れ出すシャワーに打たれて
아후레다스샤와-니우타레테
넘치는 샤워를 받으며


流れ出す 浮かび上がる
나가레다스우카비아가루
흘러나와 떠오르는


一番弱い自分の影
아치바응요와이지부응노카게
가장 약한 자신의 그림자


青く滲んだ思い出隠せないのは
아오쿠니지응다오모이데카쿠세나이노와
푸르게 스며든 추억. 숨기지 못한 것은


もう一度同じ日々を
모-이치도오나지히비오
다시 한번 같은 나날을


求めているから
모토메테이루카라
바라고있으니까

 

 

全然好きじゃなかった
젠젠스키쟈나캇-타
전혀 좋아하지 않았어


ほら、あの呼び方 漫画の主人公みたいで
호라, 아노요비카타망-가노슈진코-미타이데
거봐, 그 부르는방식 만화의 주인공 같아서


全然好きになれなかったんだ
젠젠스키니나레나캇탄-다
전혀 좋아하게 되지 않았었어


それなのにね
소레나노니네
그런데도 말이야


今も似た言葉に身体が動くよ
이마모니타코토바니카라다가우고쿠요
지금도 비슷한 말에 몸이 움직여


皮肉な思い出なのさ
히니쿠나오모이데나노사
빈정거리는 추억인데


何回も右往左往してみても
낭-카이모우오-사오-시테미테모
몇번이라도 우왕좌왕해봐도


暗すぎて何も見えない
쿠라스기테나니모미에나이
어두워서 아무것도 보이지않아


そうかい まだ隠れているのかい
소우카이마다카쿠레테이루노카이
그랬구나 아직 숨겨져 있던거구나


飛び出しておいで メモリー
토비다시테오이데메모리-
뛰쳐나갔다가 돌아온 기억


高く掲げた手の掌
타카쿠카카게타테노히라
높게 뻗은 손바닥


届く気がしたんだ確かに
토도쿠키가시탄다타시카니
닿을 것만 같았어 확실히


回り出す 襲いかかる
마와리다스 오소이카카루
돌기 시작했어 덮쳐들었어


悪魔の顔をした奴らが
아쿠마노가오오시타야쯔라가
악마의 얼굴을 하고있는 녀석들이


会いたい人に会えない
아이타이히토니아에나이
만나고 싶은 사람과 만날 수 없어


そんな悪夢を
손-나아쿠무오
이런 악몽을


雲に変えて 食べてやるよ
쿠모니카에테 타베테야루요
구름으로 바꿔서 먹어버리겠어


悲しくなるから
카나시쿠나루카라
슬퍼지게 되니까


 

 

いつも いつも いつも いつも
이쯔모 이쯔모 이쯔모 이쯔모
항상 항상 항상 항상

君が 君が 君が 君が
키미가 키미가 키미가 키미가
네가 네가 네가 네가

最初に いなくなってしまう
사이쇼니 이나쿠낫-테시마우
가장 먼저 없어져버려

なんで なんで なんで なんで
난-데 난-데 난-데 난-데
어째서 어째서 어째서 어째서

僕に 僕に 僕に 僕に
보쿠니 보쿠니 보쿠니 보쿠니
나에게 나에게 나에게 나에게

さよならも言わずに
사요나라모이와즈니
안녕이라고 말도 없이

空になったの?
소라니낫-타노?
하늘이 된거야?

 

赤く染まった空から
아카쿠소맛-타소라카라
붉게 물든 하늘로부터


溢れ出すシャワーに打たれて
아후레다스샤와-니우타레테
넘치는 샤워를 받으며


流れ出す 浮かび上がる
나가레다스 우카비아가루
흘러나와 떠오르는


一番弱い自分の影
이치바응요와이지부응노카게
가장 약한 자신의 그림자


青く滲んだ思い出隠せないのは
아오쿠니지응다오모이데카쿠세나이노와
푸르게 스며든 추억. 숨기지 못한 것은


もう一度同じ日々を
모-이치도오나지히비오
다시 한번 같은 나날을


求めているから
모토메테이루카라
바라고있으니까


君が知っている
키미가싯-테이루
네가 알고있는


空の青さを知りたいから
소라노아오사오시리타이카라
하늘의 푸름을 알고 싶으니까


追いかけている
오이카케테이루
따라가겠어


追いかけている
오이카케테이루
따라가겠어

届け
토도케
닿기를

 



자주 가는 약국(Drugstore)에서 자주 나오는 노래라 내친김에 번역까지 했네요

음독은 한글표기가 쉽지 않아서, 실제 일본 발음대로 적었습니다.

가사 번역하며 곱씹어보니, 의미가 계속 이어지기보다는 원작자가 의식의 흐름대로 작사한 느낌이네요.

이 글을 공유합시다

facebook twitter googleplus kakaostory naver